Poet and the poems¹
詩人與詩
COSTA RICA
哥斯大黎加聖荷西詩人,散文家,戲劇導演。為《書籍與字母》雜誌專欄作家,連載於哥倫比亞和拉丁美洲文學雜誌。曾任墨西哥在盾牌之地國際詩歌節主任,著有:《風的下方》,《關於碎片》等,執導作品有:《朱莉婭小姐》,《歡樂花園》,《一個下午的場景》等。
阿爾瓦羅・馬塔・吉榭
Álvaro Mata Guillé
哥斯大黎加
將近黎明時分,
天空還留有些許星星,
風停了,雨也停了,
我繼續在社區附近的街區徘徊:
沙漠再次現身,
一些沉睡的山丘,
幾乎聽不見的歌聲低語著,
儀式走向虛無;
那邊曾是這邊,
去又返來的是另一個:
陰影,霧,缺席的,
過去回歸遙遠,
全 部在全部裡,
陰影,霧,
缺席的。
寂靜淹沒於漠然,
事情發生而不留痕跡:
一隻鳥,一朵雲,
陽光又一次在街道上衰老,
一隻狗拖著鍊子,
一聲喊叫,一隻鳥,
一朵雲,
我追逐暮光,
尋找一個幽靈,
這陌生感,
起源之起源於塵土中,
但是什麼都沒有。
翻譯——鄭秋惠
潤稿——崔舜華
《無名之國》書籍片段
Casi al amanecer,
quedando todavía unas estrellas,
con el viento detenido y también la lluvia,
continuaba deambulando por los barrios
de mi barrio:
reaparecía el desierto,
unos cerros dormidos,
el murmullo de cantos que apenas escuchaba,
ritos caminando hacia el vacío
;
el allá era el aquí,
iba y venía era el otro:
la sombra, la niebla, lo ausente,
el pasado regresando a la lejanía,
el todo en el todo,
la sombra, la niebla,
lo ausente
.
El mutismo se sumergía en la indiferencia,
pasaban las cosas sin pasar:
un pájaro, una nube,
el sol de nuevo entre las calles envejeciendo,
un perro arrastrando las cadenas,
un grito, un pájaro,
una nube
,
perseguía el crepúsculo,
buscaba un fantasma,
la extrañeza,
el origen del origen en el polvo
pero nada había
.