Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
詩人、小說家,著作詩集:《心悶》、《腳的覺醒The Epiphany of Feet》。《千年萬年也穿不透的森林》翻譯西班牙語,部分詩翻譯十多種語言。曾獲孟加拉卡塔克文學獎、厄瓜多文化交流獎,出席中南美洲國際詩歌節。
Tu Miao yi
凃妙沂
臺灣
In a warm afternoon in August
I stared at your pretty smile in a photo
And wrote in tender sentences
Delivered to you, my love
I suffered while embracing the sick face of my young daughter Your words were shot hitherward like rain of arrows
Here they cut, there they tore
I knew I erred in the indifference in life
I would rather have souls in sync
Yes, the love without trust needs emergency treatment
Somehow your shadow
Became my skin
Right now, your ghost-like doubt
Directly penetrates my heart
The medicinal odor in the emergency room covers your figure With a strong, pungent,
And unbearable smell
Absolutely beyond your understanding Is the extent of my pain
You are my newly grown skin
Your words and thoughts
Tear me
Your feelings are my feelings
Your doubt tears my skin apart
It is I, badly mutilated,
A fragile life on a sickbed in an emergency room
A skin of love
Was just torn
We both become hardly separable
─ August 4, 2018
翻譯——張登翰
Emergency Room
溫暖的八月午後
我看著妳照片的美麗笑顏
寫著溫柔的句子
稍給妳,吾愛
我懷抱著稚女的病容痛苦
妳的文字像箭雨飛來
這裡割傷,那裡撕裂
我知道錯在生活的陌然
我寧願默契相映靈魂
是的,沒有信任的愛也需要急診
不知何時妳的影子
成為我的皮膚
此刻,妳像鬼魅的疑問
又直刺我心臟地帶
急診室的藥味將妳的身影
抹上一層濃烈刺鼻
難以忍受的味道
妳絕對難以理解
我的痛感程度
妳是我新長的皮膚
妳的言語思想
撕裂我
妳的感覺是我的感覺
妳的疑問撕開皮膚
是血肉模糊的我
急診室病床脆弱的生命
有一個剛剛撕下來
我倆難分難捨
愛的外皮
2018.8.4