Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
1952年生於屏東縣,笠詩社、文學台灣會員,榮獲1986年吳濁流文學獎,1993年陳秀喜詩獎, 2017年客家傑出成就獎。著詩集:活的滋味、貓、向日葵、淡飲洛神花茶的早晨、夢會轉彎、燈籠花、放生、 島嶼的航行、天拍殕仔光的時、 客家文學的珠玉4(日譯)等等。
Li Yu Fang
利玉芳
臺灣
Rain falls from the sky
Reaching out the arms
Raindrops pass through fingers as tender as leaves
And wet the little girl's childhood
When little, we are
Like sunflowers yet to be in flower
A little rain does no harm
A little rain of freedom does no harm
But in the fields beyond the horizon
The Ukrainian sunflowers
Encounter slanting winds and slanting rains
Bullets with no eyes
Rake over the land from the sky
Ravaging the sunflowers yet to produce seeds
Rain of bombs rain down nonstop
Stiff-necked folk they are, too
Hold fast to standing on their homeland
Hand in hand, every leaf
Suffers the acid rain await the clear sky
The fields expect
A sea of golden sunflowers to bloom once again
Published in issue 348 of the Poetry magazine Bamboo Hat, 2022
Translated by Yok-Him Devn
Sunflowers in the Rain
天下雨了
伸出手臂
雨滴穿過片片嫩葉的手縫
淋濕黃毛丫頭的童年
小時候的我們
像一朵朵欲開未開的太陽花
淋一些雨不打緊
淋一些自由的雨水 不打緊
但是遠在天邊的田園
烏克蘭品種的向日葵
遇到斜風斜雨
子彈不長眼睛
從天上一路掃射下來
摧殘要結籽尚未結籽的太陽花
炸彈雨 下個不停
他們也是硬頸家族
堅持站在故鄉的土地上
片片葉子手牽著手
淋著酸雨 等侯天晴
田園期待
再開朵朵金黃的太陽花
淋雨的太陽花
天公落雨咧
伸出手臂
雨水涿過皮皮嫩葉个手指縫
涿濕黃毛仔个童年
還細个ngai等
像一蕊蕊愛開毋開个日頭花
涿一些雨毋怕
涿一些自由个雨水 毋怕
但係天遠路頭个田坵
烏克蘭品種个日頭花
堵著斜風斜雨
子彈無生目珠
適天頂高掃射一路下
摧殘愛結籽吂結籽个日頭花
炮彈雨 落毋得煞
佢等乜係盡硬頸
堅持企到故鄉个土地項
皮皮葉仔手牽手
涿酸雨 等天晴
田坵期待
再開蕊蕊黃滾滾个日頭花
2022年,《笠》詩刊 348期