Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
台東人。著迷於自然與人性的荒野。著有詩集《交換愛人的肋骨》、《沒有名字的世界》和《暮落焚田》。目前就讀美國印地安藝術學院創意寫作研究所。
Wu Yu Hsuan
吳俞萱
臺灣
Someone is plastering the roof with cement, while I am
Reading a poem about peanut butter
I lift my head, to let the water run back to the pool
He descries the woman crying in the window across the street
And turns to pick up the peach-shaped spatula to kiss
The seam between the chimney and the slanting roof
That afternoon with nowhere to go, across
The dense forest
Lying on slanting fallen leaves
My lover kissed the sutures on my right chest
Unsprouted black twigs lacerating the sky
Words that were closest to the bone, not even one
Would I utter
His hands are filled, with gravel about to be hurled
Each blackbird is waiting
For the water in the seam
The Ugandan woman sticks a knife into
The sweet potato in the center of the oven
A six-year-old lion learned yesterday that the sharpest part of a knife was
Called blade. I fear pain; the screenplays I wrote initially
Were all about captivity
On your sunken left chest
Is sutured a slanting cross
The Ugandan woman asks me, normally
What is on my mind?
Someone is on the roof across the street
Plastering it with cement for several days on end
Next to a riverside about to make a bend
A flock of blackbirds is making their nests on the treetops
You said, I'm going to bed
I'm going to bed
While I was bracing for the rain to return
The cloth you ordered by mistake on the web
While I was away, you breathed your last
The shadow on the surface
Runs deeper than the water
Translated by Yok-Him Devn
Sutures
有人在屋頂上砌水泥,我正在
讀一首跟花生醬有關的詩
我抬頭,讓水流回池子
他瞥見對街小窗裡的女人在哭
就轉身,拿著桃子狀的抹刀去吻
煙囪和傾斜屋頂的接縫
無處可去的那天下午,穿過
濃密的樹林
躺在傾斜的落葉上
愛人親吻我右胸上的縫線
還沒冒芽的黑色樹枝在割裂天空
最露骨的話,一句
我也不要說
他的手裝滿,即將丟出去的碎石
每一隻黑鳥等待
接縫的水
烏干達的女人拿刀,戳進
烤箱中央的地瓜
六歲的獅子昨天學會刀子最利的地方
叫做刃。我怕痛,最初寫的電影劇本
都跟囚禁有關
妳凹陷的左胸上
縫了一個傾斜的十字
烏干達的女人問我,平時
什麼在我的腦子裡?
我對街的屋頂上有人
連續砌了幾天的水泥
即將過彎的河岸邊
一群黑鳥在樹冠上築巢
妳說,我要睡了
我要睡了喔
那時我正要冒雨去退
妳在網路上訂錯的衣服
我不在的時候,妳斷了氣
水面上的影子
比水還深