Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
1954年生,高雄美濃人,國立中興大學社會系畢業,曾任電影工作5年、新聞工作18年,文建會副主委、屏東文化處長,現為電台主持人,小說10多部,多次獲文學獎,詩集5部,政治評論10部,作品曾被多次改拍成電影、電視劇,小說、詩有英、德、日、韓、波蘭、西等譯文。
Wu Ching Fa
吳錦發
臺灣
Mom asked someone to bring me a sack of rice
Without leaving any message.
Last week, I went home to see her.
Before I left,
She looked into my eyes,
“No need to compromise;
There’re abundant rice at home.”
I was born
While Mom was doing farm work.
Feeling stomachache,
She went home giving birth to me
In a season when rice ears grew.
“After birth, the midwife buried your wrap-cloth and umbilical cord
In the rice paddy.”
Mom had gleefully chatted about this recently.
Mom sent a sack of rice connecting to my umbilical cord.
How could I eat the rice;
How could I not?
Note:
“Wrap-cloth,” which is pronounced “bao-yi” in Hakka dialect, means a placenta.
Rice
媽媽託人帶來一包米
沒有附帶任何一句話。
上星期回家看她
臨走
她盯著我看
不要太委屈自己
家,多得是米。
我出生時
媽媽正在田裡工作。
肚子痛
回家生了我
那是稻子抽穗的季節。
「生你時,包衣和臍帶被產婆埋在
稻田裡。」
媽媽最近常笑談這個故事。
媽媽送來和我臍帶相連的一包米。
我如何食這包米
我如何不食這包米