top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

JAPAN

詩人、朗唱家、字家。女詩人Gillian Poole將其聲音譽為「完整的聲音」。2002年3月,是在義大利維羅納圓形競技場舉辦公演唯一的日本人。2016年10月,創立以詩人聲音的藝術表演,追求內心真實的聲音。為日本筆會、日本文藝家協會、非洲國際詩人協會(塞內加爾)會員,著有詩集:《艾茲拉‧龐德的藍色戒指》、《長詩及巴比倫詩集》等。(照片由Rromir Imami拍攝)

Tendo Taijin

天童大人

松本匡史 MASAHITO MATSUMOTO

日本

ア・・・・・オ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・・イ・・・・・
ア・・・・・オ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・・イ・・・・・
ア・・・・・オ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・・イ・・・・・


那被時間篩過的 殘留至今的聲音
我將之蒐集起來 仔細聆聽

撫今追昔
從對馬海峽眺望
遙遠的故國
我被派去抵抗元寇之戰
無辜百姓們 被斷絕陶器傳承之術

那持續被抹消的無形聲音
不為人知地傳播
船隻駛進寧靜的海灣深處
向著盡頭 不斷發出
自古封存的回聲 在當下復甦

當陰霾密布 我無愧於心地佇立
我不斷追問天空 射擊聲
重新疊合
重又交織之際

從大陸吹來 被消失的風
未曾聽到的聲音 逐漸顯現

從海中第一座鳥居開始


ワ・・・・・ヲ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・イ・・・・・
ワ・・・・・ヲ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・イ・・・・・
ワ・・・・・ヲ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・イ・・・・・

翻譯——邱振瑞

超越時間

ア・・・・・オ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・・イ・・・・・
ア・・・・・オ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・・イ・・・・・
ア・・・・・オ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・・イ・・・・・


時の篩にかけられ 今日に残った声
拾い集め 耳を澄ます

思いを辿れば
対馬海峡から遥か遠くに
故国を望み
元寇の役の戦にかりだされ
器を失い伝える術を 絶たれた無辜の民たち

消され続けて来た見えない声を
人知れず伝え伝えて
静かな入り江の奥に舟を進め
行き止まりに向かって 放ちつづけ
古代から封じられた響く声 今に甦らせ

曇天の時 無私な心で立ち
宙に問いつづけながら 撃ち込む声
新たに重ね合わせ
織りこんで行くとき

大陸から吹きつけ かき消す風に
未だ聞こえぬ声 次第に姿現す


海中の一の鳥居から

ワ・・・・・ヲ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・イ・・・・・
ワ・・・・・ヲ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・イ・・・・・
ワ・・・・・ヲ・・・・・ウ・・・・・エ・・・・イ・・・・・

時を超えて

Poetry and the World

時を超えて天童大人
00:00 / 01:04

Poet and the poems.