top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

TAIWAN

孫梓評,1976年生。東吳大學中文系,東華大學創作與英語文學研究所畢業。現任職《自由時報》副刊。著有詩集《善遞饅頭》,《你不在那兒》等。

Sun Tzu Ping

孫梓評

臺灣

A young man rang me up late at night and said,
I’m going to be an arms dealer.
I remember how I let go of a cool flame in my hands.
My exit wounds caused by a beloved’s bullets
Were filled with dust.

I don’t know, I said over the phone.
I guess he couldn’t get much out of a skeptic like me.
Even if I reacted fanatically, he wouldn’t understand
My worry. I mean, don’t the bits of this
Ordinary world repeat themselves, but people
Still can’t come to grips with it?
A nightingale died in my arms.
A heathered trail could no longer hear
Another cough.
Did the young man finally seek
A word more splendid than splendid?

All poets gathered
In stone caves, on dreamlands, or at the lips of islands and islets,
Where their hell-bound season would begin and end.
They might bend in a Greek urn, as they proofread
Ostentatiously the lyrical justice, razor-
Sharp premonition and meta-sweetness
They wrote about.
Meanwhile, some John Smiths trudged
Past the shops, restaurants, and hospital one by somber one.
As their moodiness left them out in the cold, they put on
The uniform they just bought.
Their eyes hunt from a menu in hunger.
Their bodies, wrecked, were glazed
With fast-absorbing solace.
But none noticed a tsunami was ravaging close.
Did these matter at all?

We’re bighearted, infecting
Those around us with pain
as we’re strung on lust.
My most humble wish in the dark was nothing
But about…freedom and equality,
Or their contraries.

(Not) far away, the land tinctured in black gold
Spread its body out flat.
It put up with each authoritative hoe.
A news anchor reported that the fog
Was thick enough to muffle gunshots from the heart,
One that, again and again, accurately took down
(Non-existent) leaders.

It did not matter without poetry––
The antediluvian sunlight would soon deplete.
Someone casually heated the ocean, praying
For a heavenly demolition.
Whales started protests in invisible cities.
The tides, a dirge of the crooning Earth
Only for those who understood the flow.

Translated by Nicholas Wong

it did not matter without poetry

深夜接獲少年來電:
「我要成為軍火商了。」
放棄手中低溫的火燄
被愛人射穿的彈孔
也已沾滿灰塵

當我得知,「我不知道。」
如何繼承懷疑論者的龐大遺產
就算扮演狂熱份子
片段複述在紙上的俗世
仍無法有效傳真

而懷中一隻夜鶯死去
石南花小徑再也盼不到
一聲咳嗽。
他是否終於找到
「比燦爛更燦爛的字」?

詩人們都到齊了。
在石室,夢土,或島嶼邊緣
前往地獄的一季,宣布結束與開始
也可能屈身於希臘甕
大聲校讀自己所寫的:
抒情的正義、鋒利的預感
後設的甜

街上甲乙丙
陸續經過商店,餐廳,醫院
情緒涼了,穿上
新購的制服
眼睛餓了就在菜單裡狩獵
身體壞了
則塗抹快速的安慰。
未曾察覺:不遠處有海嘯發生

有什麼關係?

我們大方
將痛苦傳染給鄰人
閉眼躺臥遼闊的色情之上
夜闇中最平凡的願望
無非是……自由、平等。
或者上述二者的相反

(不)遠處,黑金著色的土地
攤平了身體
默忍每一把權力的鋤。
報導者口中的濃霧
足以屏蔽自心裡發射的槍聲
曾一次又一次準確擊落
(不存在的)領袖

沒有詩也沒有關係──

古老的陽光即將用罄
有人隨手調高水溫
有人祈禱一次愉悅的毀滅
鯨豚在看不見的城裡示威遊行
潮汐是地球低吟的輓歌
只唱給聽得懂的人

沒有詩也沒有關係

Poetry and the World

沒有詩也沒有關係孫梓評
00:00 / 04:08

Poet and the poems.