top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

SOUTH KOREA

1996年由《朝鮮日報》新春文藝部門當選後踏入文壇。著有詩集《早晨詩集》、《攀登了自己》、《冰裂縫》、《站在雪山下》。曾獲韓國詩文學獎、京畿文學獎、Baum文學獎、金丘庸詩文學獎。曾任「韓國詩人協會」事務總長、發展委員長、企畫委員長,現任理事。歷任國際PEN韓國本部審議委員、監事、現任理事。

Choi Young Kyu

崔榮圭

韓國

Producing an envelope and inscribing condolences with difficulty,
I opened the mouth of the envelope by breathing out. Out of the envelope issued a handful of flower seeds, Scattered over the table
The seeds of sun plants.
The seeds took deep breaths,
Each instantly becoming glittering and stately.
The table, like an early morning garden,
Has become pink, yellow, violet and fresh.
The seeds generated all summer long
Flowers hundredfold larger than themselves.
And the numberless flowers again
Sink into the seeds with twinkling peels.
Again they flower and then return as seeds.
Lest the flowers in the seeds get hurt,
I cautiously made sure to put all of them into the envelope. The envelope looked healthy as if they were breathing.
I went to visit the bereaved along the back path
Which I had groomed
For Grandma to visit friends around the village,
The walnuts she always kept before her funeral portrait Lay there like flower seeds with closed mouths.
I quietly laid the envelope beside it.

Condolences

拿出信封
好不容易畫圖似的撰寫賻儀
哈氣呼一下就吹開了信封的嘴
信封上忽然灑落一大把花籽
散落在桌上,是松葉牡丹種籽
種籽們各自深呼吸之後
一下子變成為堂堂正正、閃亮的模樣
書桌像清晨的院子般
充滿粉紅、黃、紫紅地亮麗了起來
種籽是比自己還龐大百倍的花朵
整個夏天一直盛開 還有那麼多花重新
躲進閃閃發光的種籽外殼裡
再次開花,又回到種籽
我爲了不傷到種籽裡的花,就小心翼翼地
一粒也不漏地撿起來放進信封裡
信封看起來正在呼吸似的相當健康

從讓奶奶串門時,打磨好的後路
走去弔喪
遺像前常帶的核桃粒閃閃發光
像閉著嘴巴的花籽般放好了
我悄悄地把信封放在它的旁邊

翻譯——金尚浩

賻儀

봉투를 꺼내어
부의賻儀라고 그리듯 겨우 쓰고는
입김으로 후-불어 봉투의 주둥이를 열었다 봉투에선 느닷없이 한웅큼의 꽃씨가 쏟아져
책상 위에 흩어졌다 채송화 씨앗
씨앗들은 저마다 심호흡을 해대더니
금새 당당하고 반짝이는 모습들이 되었다
책상은 이른 아침 뜨락처럼
분홍 노랑 보라빛으로 싱싱해졌다
씨앗들은 자신보다 백배나 큰 꽃들을
여름내 계속 피워낸다 그리고 그 많은 꽃들은 다시 반짝이는 껍질의 씨앗 속으로 숨어들고
또다시 꽃피우고 씨앗으로 돌아오고
나는 씨앗속의 꽃이 다치지 않도록 조심스럽게
한 알도 빠짐없이 주워 봉투에 넣었다
봉투는 숨쉬는 듯 건강해 보였다

할머님 마실 다니시라고 다듬어 드린 뒷길로 문상을 갔다
영정 앞엔 늘 갖고 계시던 호두알이 반짝이며 입 다문 꽃씨마냥 놓여 있었다
나는 그 옆에 봉투를 가만히 올려 놓았다.

의 賻 儀

Poetry and the World

의 賻 儀崔榮圭
00:00 / 01:04

Poet and the poems.