Poet and the poems¹
詩人與詩
SOUTH KOREA
1998由《現代詩學》推薦踏入文壇。榮獲Baum文學獎作品獎、曾參與多部戲劇、電影之劇本改作及撰稿。曾任半年刊詩誌《光與林》主編、季刊文藝雜誌《多層》編輯委員;現任季刊《詩山脈》編輯委員。漢陽大學韓國文學博士、該大學文藝資訊學系博士課程修畢。著有詩集史詩集《史詩大百濟》、Photo Form詩集《春日,夢想發電站》等。
Kang Tae Geon
康秀
韓國
The huge powerhouse of dreams is starting to operate. The ice cubes
Are reborn with dreams in the powerhouse.
Because of the colors of those dreams,
How beautiful our winters are!
We resist the icy gale with scarves and melt the frozen our hands with breath, Thinking about a land on which to build a powerhouse of dreams.
Lend me your ears!
Listen to the operating bumping sound of the powerhouse in your heart. Even though nothing has come to the end, as long as you hear that sound, There, you may see the reddish fire of dream from the green bud.
Spring, the powerhouse of dreams
巨大的夢想發電站開始運轉了
凍僵的冰塊
在發電站裡以夢想來重生
因爲那些夢的顏色
我們的冬天多麼美麗呀
以圍巾擋住刀刃般的寒風,以哈氣融化凍手
心中留下了建造一座夢想發電站的土地
請側耳傾聽
心中聽見咚咚發電站運轉的聲音
只要聽到那聲音,就算什麼都尚未結束
只要從那邊,看一眼從綠色花蕾裡紅艷噴發的
夢之火焰
翻譯——金尚浩
春,夢發電站
거대한 꿈 발전소가 가동을 시작했다 얼어붙었던 얼음 덩어리들은 발전소에서 꿈으로 재생된다
저 꿈의 빛깔들로 인해
우리들의 겨울은 얼마나 아름다웠던가
목도리로 칼 바람을 가리고 입김으로 언 손을 녹이면서도 가슴속에 꿈 발전소 하나 지을 땅은 남겨뒀었거니
귀 기울여 보라
가슴 속에서 쿵쿵 발전소 돌아가는 소리가 들리리니
그 소리 들리는 한, 아직 아무 것도 끝난 것은 없는 것이다 저기, 녹색 꽃망울에서 붉게 솟구치는 꿈의 화염을 보라