Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
經歷:浪跡天涯。詩集《越軌》、《紅色漩渦》,客華對譯詩集《天光日》,華日對譯詩集《留聲》,華英對譯詩集《那界》,客華對譯詩集《在妳青春該時節》,客西對譯詩集《我知道你來過》,客語詩與音樂專輯《望天公》,論文專書《李澤藩繪畫空間之研究》,編選客語詩集《落泥》。
Chang Fang Ci
張芳慈
臺灣
The thought comes in an instant
The naturally occurring thought of you
Clouds in the sky take turns approaching
Leaving and dispersing
Each word I wrote you
Becomes vapor, becomes strands of rain
Falls on cracked and desolate woods
Falls on promised roads
Each word was stringy
And braided into a thousand ropes
Thrown into the sea now and flow with the tide
Down into the deep well when darkness is near
Each word is there
A field of echoes, a field of light for you to read
Translated by Yok-Him Devn
return
意念一下子就來了
那對你油然而生的心思
天上的雲一下子靠近
一下子離開兩下就散開了
像每個寫給你的字
一起化作水氣化作雨絲
落在枯裂的荒林
落在說好前行的路上
每個字也會牽絲縷縷
也會編作 千千萬萬條繩索
擲向此刻大海隨它浮沉
垂向臨暗時節的深井
每個字在那兒
讓你讀成整片回音整片的光
迴
意念一下那斯到了
該顯顯風對你起落个心
天頂个雲一半下偎近
一半下離出兩半下斯散閉
像逐隻寫分你个字
歸堆化作水氣化作雨毛
落在燥痹个荒林
落在講好行前个路途項
逐隻字也會牽絲
也會編做千千萬萬條索
擲向現下大海隨佢浮浮沉沉
垂落臨暗時節个烏井
逐隻字在該位所
分你讀作歸片迴聲歸片个光