top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

TAIWAN

經歷:浪跡天涯。詩集《越軌》、《紅色漩渦》,客華對譯詩集《天光日》,華日對譯詩集《留聲》,華英對譯詩集《那界》,客華對譯詩集《在妳青春該時節》,客西對譯詩集《我知道你來過》,客語詩與音樂專輯《望天公》,論文專書《李澤藩繪畫空間之研究》,編選客語詩集《落泥》。

Chang Fang Ci

張芳慈

臺灣

The thought comes in an instant
The naturally occurring thought of you

Clouds in the sky take turns approaching
Leaving and dispersing
Each word I wrote you
Becomes vapor, becomes strands of rain
Falls on cracked and desolate woods
Falls on promised roads

Each word was stringy
And braided into a thousand ropes
Thrown into the sea now and flow with the tide
Down into the deep well when darkness is near
Each word is there
A field of echoes, a field of light for you to read

Translated by Yok-Him Devn

return

意念一下子就來了
那對你油然而生的心思

天上的雲一下子靠近
一下子離開兩下就散開了
像每個寫給你的字
一起化作水氣化作雨絲
落在枯裂的荒林
落在說好前行的路上

每個字也會牽絲縷縷
也會編作千千萬萬條繩索
擲向此刻大海隨它浮沉
垂向臨暗時節的深井
每個字在那兒
讓你讀成整片回音整片的光

意念一下那斯到了
該顯顯風對你起落个心

天頂个雲一半下偎近
一半下離出兩半下斯散閉
像逐隻寫分你个字
歸堆化作水氣化作雨毛
落在燥痹个荒林
落在講好行前个路途項

逐隻字也會牽絲
也會編做千千萬萬條索
擲向現下大海隨佢浮浮沉沉
垂落臨暗時節个烏井
逐隻字在該位所
分你讀作歸片迴聲歸片个光

來去

Poetry and the World

來去張芳慈
00:00 / 07:57

Poet and the poems.