top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

!
TAIWAN

1946年出生於屏東。醫師、詩人及公民社會運動者,曾擔任台灣筆會、文學台灣雜誌社社長,以及環保生態、政治團體等負責人。作品包括詩、散文、文化論述、評論等。曾獲2022年第15屆Ileana Espinel Cedeno國際詩人獎。

Tseng Kuei Hai

曾貴海

臺灣

Step by step, I keep on walking
As if being chased by something
With no definite form

Each road is a new start
With the inevitable forking paths
Stopping in desolate trails once in a while
Lonely, remote villages
Having lost most of its dwellers
Become nothing but decrepit houses
Among small lanes where mothers sing lullabies

Visible or invisible lives
Are miracles of the species
In flowers' fragrance and beauty
Hides the Makers' secrets
All lives have languages
Different audio frequencies
Different singing voices
Incomprehensible for humans to partake

Slowing entering the besieged fortress of the city
Adobes nesting high up in the sky
Streets where shadows rule the night
Fantasized dream of the Tower of Babylon
Climbing up the dilapidated stairway to heaven
Reaching out, yearning to touch the firmament
Alas, the constellations hide somewhere farther away
The feet refuse to step on the naked earth

An ocean comes into view
Boundless waves, turbulent and surging
Above which float beautiful young bodies
Mysterious water body of life
Shadowland full of hideaways and guises
Impenetrable even by the sunken sun

River water of the four seasons flows past through me
Showcasing sceneries along the road
Appearing and disappearing
I pick a blossoming flower
And gift it to the person close to me

Misfortune leads us to men in uniforms
Barricades, caltrops, shields
People advance in waves, songs bursting out their throats
Squeezing, pushing forward
Many fall
Blood clots under the moonlight
Coagulate into sad and angry faces
Erecting stone tablets of memories

People greet each other
Appearance is the magic of the trickster
Some liars make up touching stories
Some murderers mouth off about decency
Honest ones don't talk much
Sincere friends are better than siblings

Some meet phantoms from far away
Some stand up to fight
Some usher in destiny
Some flee hurriedly
The survivors bear witness
Sobbing in the grand river of history

Having escaped from the cages, parrots and canaries
Slowly get used to the free sky
Making nests in the branches they like
Passing on their stories to the fledglings

I keep on marching alongside the others
The road behind us becomes mist
Only the present remains real
The current reality
The age we all live in
The totem since birth
Describes an image of prayer

Along the way, we give birth to children
In turn, they give birth to grandchildren
Playing life's melodies together
Folk or classical
Rap or rock n' roll
Singing to the heartbeat of one another
Creating pure and beautiful sprays

People come from every direction
Reach the highest mountaintop
Together, they wait and watch
For the new dawn falling on planet Earth

—Published in Issue 350, Li Poetry Magazine, August 2022

Translated by Yok-Him Devn

The Road

不停的行腳前行
似乎被什麼追趕
不確定那些形體

每一段路都是新的啟程
總會遇到分叉路
偶爾停駐荒蕪小徑
偏僻冷清的村莊
走了大半的老居民
留下破舊的瓦房
巷弄內母親們吟唱搖籃曲

看得見或看不見的生命
都是物種的奇蹟
花的芬芳美麗
藏著造物者的秘密
所有的生命都有語言
不同的音頻
不同的歌聲
人類無法理解共享

慢慢走入城市的圍城
築巢天空的居所
陰影統治黑夜的街衢
幻想中的巴比倫塔夢
爬上廢墟般的天梯
渴望伸手觸摸星群
星群卻躲在更遠的地方
雙腳拒絕赤裸的泥土

前方出現海洋
廣闊無邊的洶湧澎湃浪濤
海面漂浮青春的美麗胴體
神秘的生命水域
充滿秘境與偽裝的幽暗國度
沉入海中的落日也無法照見

四季的河水流經身邊
不斷苞放沿途的風景
一邊閃現一邊消融
摘一朵綻開的花
送給身邊的人

不幸遇見穿制服的人
擺放拒馬鐵蒺藜盾牌
一波波的人潮高歌向前進
後排推擠前排
許多人倒下
月光下的血塊
凝結成悲傷憤怒的臉孔
豎立記憶的碑石

身旁的人互相招呼
表相是詐騙的魔法
有些騙子編了動人的情節
有些殺人犯高談如何做人
誠實的人話不多說
真誠的朋友勝過兄弟姊妹

有些人遇見遠方的幽靈
有些人挺身抵抗
有些人奉上命運
有些人快速逃離
倖存者留下記錄
在歷史的長河嗚咽

鸚鵡和金絲雀飛離牢籠
慢慢習慣自由的天空
選擇喜歡的樹枝築巢
向下一代述說牠們的故事

腳步繼續跟隨隊伍
後路已成迷霧
只有真實的現在
當下的真實
我們共同的時代
出生就有的圖騰
描繪祈願的景像

沿途生下兒女
兒女再生下孫兒女
一起伴奏生命的旋律
民族音樂或古典樂
饒舌歌曲或搖滾樂
互相拍擊心聲
激起純美的浪花

人群從千萬條路匯集
登上最高的山頂
共同等待守候
墜落地球星的新黎明

——《笠》350期,2022年8月

路途

Poetry and the World

路途曾貴海
00:00 / 19:35

Poet and the poems.

!
bottom of page