Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
出生成長於台灣南方的高雄、屏東,短期居住台中,現為台北市民。大學修習歷史,以文學為志業,在文化與社會運動多所介入。詩集多冊,並有散文、小說、評論、譯讀世界詩等近百冊。抒情與批評兼具,藝術與社會並重。
Lee Min Yung
李敏勇
臺灣
I am here
The event is a long way off
Where the eyes can't see
The heart's eyes can touch
War rages on in Ukraine
The sounds of explosions
Are in cities
And countryside
The sound of the wind
Comes from far away
Mixed with children's sobbing
And drowns their land
What can poetry do?
From a distant place
Armed with the language's stethoscope
I listen to the distant sounds
The world lies within my verses
The mark of suffering
Becomes seeds
That sprout, grow, and blossom
Shapes, colors, and fragrances
In gunpowder smokes
The scorched earth is burning
Shining upon the setting sun.
Translated by Yok-Him Devn
The world lies within my verses
我在這裡
事件在遠方
在眼睛看不到之處
心的眼睛觸及
烏克蘭在戰火中
砲彈爆炸聲
在城市
也在鄉村
風的聲音
從遙遠的地方傳來
夾帶孩子們的哭泣聲
淹沒他們的國土
詩能夠做些怎麼?
從遙遠的距離
我以語言的聽診器
傾聽遠方的聲音
世界在我的詩行裡
苦難的印記
成為種子
發芽成長綻放出花
形色和氣味
在硝煙中
焦土在燃燒
映照夕陽