top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

TAIWAN

東華大學藝術碩士。高雄市立圖書館董事。主持擦亮花火文學計畫。
曾獲聯合報文學獎、林榮三文學獎、時報文學獎、台北文學獎等,入選《華文文學百年選》。詩集多部,主編《2021臺灣詩選──年度詩選四十週年》。

Lin Ta Yang

林達陽

臺灣

The best sunlight has already been here
The bus at six p.m. is packed with travelers, passing
Through a mist-like dusk, expressionless travelers
Hug someone else's luggage as the bell tolls, in the chime
Vibrating slightly, the engine keeps on running
Golden desires embellish life's sawtooth
Turn into sewage, flush out wind instruments no longer played

The best instruments have also been ransacked by the elements
Leaving behind music, through a forked path in the narrative
Leaving behind musicians—in a town that doesn't exist
Perhaps are musicians like me, waiting for the wild grasses to sway on their own
Leaning over to point out the wind's path, an old song
Breaks through days' interdiction, the speed limit of logic
Past days change and regain their shapes around me, becoming light
And mist, in the empty letter the world leaves me
A conundrum: "How to describe the worst story
In a better foreign tongue?" I quietly roll my tongue
Trying to pronounce: the faraway talent of those constellations, the crooked writing
In the par avion letters... Black tattoos reveal in the mist-like
Dusk—lightning of a sunny day, rainstorm of youth
Someone walks past with an umbrella, touching my herb-like secret

Touching without participating. Leaving warmth in the damp shadows
Instead of footprints, leaving plants to lower and cover without fragrance
Leaving words to guard the plots to let the light bypass me
And reach darkness, leaving contours instead of shapes
Guarding memories like leaving behind a rhyming slang
Guarding my food, my identity and fear
Through a mist-like dusk I wonder
Whether there will be a river to fasten my new shoes whether there will be
A road, to keep recording worn-out riddles for old shoes
The unknown distance always hides under the scenery
Sends out oracle, or music
Omnipotent yet ignorant, to wipe the coins everyone throws out

Imperfect wheels keep on turning, on the way
I still believe that the mist is about to dissipate even though
It never does, from different directions the dusk slowly
Passes through me, abandons me, leaving a deeper dark night
To sink ahead slowly like the shadow of a person
Through a mist-like dusk to get on the bus at six p.m.
Guilt-ridden, not knowing where to go

Translated by Yok-Him Devn

Through a Mist-Like Dusk

最好的日光已經來過這裡
午後六點的車載滿旅人,穿過
霧一樣的黃昏,面無表情的旅人
在鐘聲裡抱著別人的行李,在鐘聲裡
微微震動的引擎持續運轉
金色的欲望潤飾了生活的鋸齒
化作污水,流出不再吹奏的管樂器

最好的樂器也曾穿過風雨的洗劫
留下音樂,穿過敘事的歧路
留下樂手──不存在的小鎮裡
或許也有樂手如我,等待野草自己動搖
傾身指出風的捷徑,一支老歌
穿過日子的攔阻,邏輯的限速
往日雲雨在我四周變化還原,成為光
以及迷霧,空白的手札裡世界為我
留下難題:「最壞的故事該如何描述
以一種更理想的外國語?」我默默捲舌
試著發音:那些星座遙遠的鋒芒、航空信裡
歪斜的字跡……。黑色刺青露出了在霧一樣的
黃昏裡──晴天的閃電,青春的暴雨
有人撐傘走過,碰觸我草本植物一般的秘密

碰觸而不參與。留下溫度在潮濕的陰影裡
而非腳印,留下花木低低掩著沒有香息
留下字句守著情節讓光線繞過我身
抵達黑暗,留下輪廓而非形體
守著記憶如留下一句有韻的厘語
守著我的食糧,我的身分與恐懼
穿過霧一樣的黃昏我不知道
有沒有一條河將替我繫上新鞋有沒有
一條路,繼續替舊鞋記載磨破的謎底
不可知的遠方始終藏匿在風景之外
傳來神諭,或者樂音
全能而無知,擦拭眾人擲出的錢幣

不完美的輪子繼續滾動,在途中
我仍相信霧就要消散了即使
遲遲沒有,黃昏從不同的方向慢慢
穿過我,放棄了我,留下更深的黑夜
在前方漸漸凹陷如一人影
穿過霧一樣的黃昏搭上六點的車
滿懷歉疚,不知要往哪裡去

穿過霧一樣的黃昏

Poetry and the World

穿過霧一樣的黃昏林達陽
00:00 / 12:49

Poet and the poems.