top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

SOUTH KOREA

1974年由月刊詩誌《心象》新人獎當選後踏入文壇。著有詩集《愛‧以後》、《有影子的空地》、《永遠的另一邊》、《聽着大提琴》、《耶路撒冷的晚霞》、《小雪附近》。曾獲Baum文學獎。歷任韓國詩人協會事務局長、交流委員長,現任審議委員。東北亞基督教作家會的韓國總幹事。社會福利法人韓國賽珍珠(Pearl S. Buck Foundation Korea)常任理事。

Kwon Taek Myung

權宅明

韓國

The lunar satellite was launched from the Korean Peninsula.
On the day, I sat on a stone in the rest area of an urban apartment,
writing a poem under the stars invisible to the naked eye.
I recall some words - the beginning, light-years, limitlessness, eternity.
I recall a thin white bear teetering on a fragment of a glacier,
and the newly-hatched chicks of penguins, the owners of Antarctica.
I recollect war-torn Ukraine, once the bread basket of the world,
and the unexpected war orphans and the infant refugees fleeing from the war. Oh, the flicks that come to my mind: my daughter living in Boston,
the stone statues on Easter Island and the sunset over the sea,
Amazon rain-forests disappearing at an alarming rate,
a French village in Millet's painting L'Angelus,
the smell of baking bread somewhere in a narrow alleyway,
the leopard that reached the peak of Mt. Kilimanjaro in Africa,
the geese flying over the Himalaya every season,
Austrian wallabies that look like small kangaroos,
the last eyes of exterminated animals,
the persons who died today in every corner of the globe,
and the Via Dolorosa in Jerusalem.
I write a poem, wishing for peace on earth,
in a tiny corner of Korea in East Asia
that's to never be seen in the satellite photograph.
All the things that I've recalled and thought about
get together in my short poem with 'I', 'you', and 'he/she/it'.
The world is already one in the poem
by Earth's gravity, memory connection, and solidarity of life.
The small shining blue planet in an infinite universe,
the Earth, still rotates in a circle;
the poem reduces the distance of the world almost to zero,
uniting the world and creating cosmic harmony.

Translated by Woo Hyeong-sook: head of the translation committee of International PEN/Korean Center

In One Corner of the Blue Planet
―Thinking about ‘the Distance of Poetry and the World’

在半島南端發射探索月球衛星的那天
坐在城市裡公寓休息站的石頭上
望著看不見的羣星而在寫詩。
想起「太初」、「光年」、「無限」、「永 遠」等的詞語。
想著站在氷河碎片上的瘦弱的白熊
又想到南極大陸的主人企鵝剛孵化的幼崽們。
被砲擊成了廢墟的世界穀倉烏克蘭
和想起猝然便成為孤兒和難民的幼小的生命。
住在波士頓的女兒和
復活節島的摩艾石像和大海的晚霞,
逐漸消失的亞馬遜森林, 在米勒〈晩鐘〉中顯示的法國某個鄉村,
狹窄的衚衕裡某處烤著麪包的味道,
非洲的乞力馬紮羅,登上山脊的豹子,
每一到季節,越過喜馬拉雅山的大雁們,
像澳洲袋鼠的瓦拉比母子,
滅種動物最後的一眼, 地球村的到處剛好今天死亡的死者們,
我就想到了耶路撒冷的比亞多洛羅薩。
衛星照片上一個點也抓不到的
在東亞韓國的狹小一隅
爲世界和平祈願而寫詩。 我所想起而思考的一切 「我」和「你」「他」匯聚在短詩中。
以地球的引力、以記憶的因緣、以生命的連帶 在詩中世界曾是一體的。
無邊無際的宇宙、閃亮的藍色小星
地球依舊是圓的迴轉
詩與世界的距離零來收斂 成為天下合一、宇宙共鳴的調和。

翻譯——金尚浩

在藍色星星一隅
——思索著《詩和世界的距離》

半島 남쪽 끝에서 달 探査 衛星을 쏘아 올리던 날
도시의 아파트 쉼터 돌 위에 앉아
보이지 않는 별무리를 바라보며 시를 쓴다.
‘太初’, ‘光年’, ‘無限’, ‘永遠’이라는 말을 떠올린다.
氷河 조각 위 위태롭게 서 있는 여윈 백곰을 생각하고
남극 대륙의 주인 펭귄의 갓 孵化한 새끼들을 생각한다.
砲擊으로 廢墟가 된 세계의 穀倉 우크라이나와
졸지에 고아와 難民이 된 어린 생명들을 떠올린다.
보스턴에 살고 있는 딸아이와
이스터섬의 모아이 石像과 바다에 지는 노을을,
사라져가고 있는 아마존의 密林을,
밀레의 「晩鐘」에 나오는 프랑스 어느 시골마을을,
좁다란 골목길 어딘가에서 굽고 있는 빵 냄새를,
아프리카의 킬리만자로를, 山頂에 올라간 표범을,
철마다 히말라야를 넘어 이동하는 기러기들을,
호주의 캥거루 닮은 왈라비 母子를,
滅種한 動物의 마지막 눈망울을,
地球村 곳곳에서 오늘 숨을 거둔 死者들을,
예루살렘의 비아 돌로로사를 생각한다.
위성 사진에 작은 점으로도 안 잡힐
동아시아 한국의 좁은 一隅에서
세상의 평화를 祈願하며 시를 쓴다.
내가 떠올리고 생각한 것들 모두가
‘나’와 ‘너’, ‘그’로 짧은 시 속에 모여 있다.
地球의 引力, 記憶의 因緣, 生命의 連帶로
시 속에서 세계는 이미 하나인 것.
가없는 宇宙 속 작고 반짝이는 푸른 별
지구는 여전히 둥글게 回轉하여
시는 세계의 거리를 零으로 收斂하고
天下合一, 宇宙共鳴의 하모니를 이룬다.

푸른 별 一隅에서
―「詩와 世界의 距離」를 생각하며

Poetry and the World

푸른 별 一隅에서 ―「詩와 世界의 距離」를 생각하며權宅明
00:00 / 01:04

Poet and the poems.