top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

TAIWAN

沙力浪 Salizan Takisvilainan,漢名趙聰義。布農族人。成立「一串小米族語獨立出版工作室」,從事獨立族語出版。著有《笛娜的話》、《部落的燈火》、《祖居地・部落・人》(《用頭帶背起一座座山:嚮導揹工與巡山員的故事》。

Salizan Takisvilainan

沙力浪

臺灣

"Came Apart"
The moment,
Only tears in the mata*,
The ima* held on the stone adz,
And the warmth remained.

In your eyes there was an island went through continental drift.
In my hands there was a mountain chiseled and layered in the ocean.

You brought your uniqie bet'ay*,
Got on paraqu*,
qan'ud* away.

From that moment,
We live apart,
Ocean, mountain,
And Took on different journeys.

"You Are Already Gone Far"
You said you wanted to find your own island
To pick the golden color rice ears,
Grain by grain,
to put into your glazed red vase,
to put into lumbung* of the Southern Cross,
to become a vocabulary sharing the same origin.

The wavering canoe
Harnessed with a strong outrigger
Took away the emerald color Fongtian Jade*,
Paddled to the azure color island,
And Traveled through the milky ways.

Where anchor dropped, Te Punga*,
Is the bay that the Southern Cross built,
A new paradise for dreams ashore.

"I Am Still Staying Here"
Along ludun*,
I created a path decorated with words.
tun-lundun-av (let’s go to the mountains)
tun-luden (to the high mountains)
na-tun-ludun ata (we are about to start our journey to the mountains)
tuna ludun(arriving the mountain top)
muhai ludun (walking on the ridge)
muhai ludun-in(over the ridge)
It twirled and crossed like the mountains,
Coiled toward the peak.

Following the breathing sound coming from the valley,
I looked down, the sailing wake was already far gone.
I looked up, the star that guided you.

"We Suffer Together"
The ways were distinguished by sun, moon, and stars.
The ways were guided by winds and currents.
We go to high and steep mountains.
We sail through great winds and waves.

Under the stars and stripes, twelve rays of light, and blades of the sun,
The popping sound of bikinis,
Cut foreign words, ni-hao (你好)*, bonjour, Konnichiwa (こんにちは)*,
on the flag where Union Jack and four stars are.
The mind is flustering like the flag.

HMS Discovery rode on the wave of colonialism,
To the worship of a giant iron boat.
While leaving, it robbed the sacred taboo* from the warriors’ mouths,
And took away the forbidden words.

"A Gaze"
A thousand years of migration, a thousand miles of distance, a thousand kind of languages
Spilled around in thousands of islands.

Depressing, lonely Moai*,
Could you look upon the north with your mata,
To take up ima that spilled on different islands,
To gaze into the syllables that flows through languages.

Let’s rebuild the outrigger canoe,
With the faded glory, and whispering voices,
Toward the star light to explore again,
Tagging the wind to break the waves again,
And Speak of the consonant from the island of south wind.



* mata: Bunun language. It means eyes, a cognate to Austronesian languages.
* ima: Bunun language. It means hands, also a cognate to Austronesian languages.
* bet'ay: reconstructed Proto-Austronesian language. It means oar.
* paraq: reconstructed Proto-Austronesia language. It means boat.
* qan'ud: reconstructed Proto-Austronesia language. It means drifting.
* lumbung: Javanese people called the Southern Cross “lumbung.” It means granary because the shape of the stars looks like a farm shed.
* Fongtian Jade: A nephrite mineral often found in Fongtian, a region of Hualien, Taiwan. Also called, Taiwan Jade.
* Te Punga: Maori language, it means the Southern Cross. It was believed to be where the canoe (the milky way) drops its anchor. The indicator is the anchor cable.
* ludun: Bunun language, it means mountain.
* Ni-hao: a typical Mandarin Chinese greeting.
* Konnichiwa: a typical Japanese greeting.
* taboo: a foreign word in English. It comes from “ta-bu” an aboriginal language of a small pacific island, means sacred.
* Moai: the stone carved giant human figure on Easter Island.

Translated by Ying-Che Chen

From the Moment We Came Apart ~ The Austronesian Language under the Southern Cross

〈分手〉
那一刻
只剩mata*的淚水
握著石錛的ima*
殘留的溫度

在你的眼裡 是一座大陸漂移的島
在我的手裡 是一座海上雕琢堆砌而成的山

你帶著獨創的bet'ay*
坐上paraqu*
qan'ud*隨波漂流  遠去

從那一刻起
各自分居
海洋、高山
展開不一樣的旅程

〈遠離的你〉
說要找尋屬於自己的島
採走金黃色的稻穗
一粒一粒的
放進紅色色衣陶
裝進南十子星的lumbung*
形成同源的詞彙

搖晃的獨木舟
裝上堅毅的舷外支架
帶走碧綠的豐田玉
划向湛藍的島嶼
在銀河中浪跡天涯

下錨之處Te Punga*
是南十字星建造的港灣
夢想上岸的新樂園

〈駐留的我〉
沿著ludun*
走出詞綴的路
tun-lundun-av(向山上走吧)
tun-ludun(走到高山)
na-tun-ludun ata (咱們既將往山上啓程)
tuna ludun(抵達山頂)
muhai ludun (漫山越嶺)
muhai ludun-in(翻越山嶺了)
山巒般交疊纏繞
繞向山頂

順著山谷吹來的氣音
俯瞰著 遠走的航跡
仰望著 牽引你的那一顆星

〈同受苦難〉
以日月星辰辨別
以風、洋流為導引
走向高峻陡峭的山嶺
航行大風大浪

星條、十二道光芒、太陽的利刃下
發出比基尼的爆破音

在五顆十字星幟上切割
外來的你好、Bonjour、こんにちは
心緒如晃動不定的旗幟

乘著殖民浪頭的「發現號」
駛進了大鐵船的崇拜
離去時,從勇土的口中搶走神聖的tabu*
帶走了無法言說的禁忌語

〈凝視〉
千年的移動、千里的距離、千種的語言
灑落在萬座島嶼上

憂鬱、落寞的摩艾Moai*
可否將mata 望向北方
牽起散落在島嶼的ima
凝視語言裡流動的音節

重新建造邊架艇
將逝去的榮耀,微弱的語音
順著星光 再次追尋
乘著風勢 再次破浪前進
說出南風之島的輕重音



* mata: 布農語,眼睛。也是南島語的同源詞。
* ima: 布農語,手。也是南島語的同源詞。
* bet'ay:擬測古南島語,船槳。
* paraq: 擬測古南島語,船。
* qan'ud:擬測古南島語,隨波漂流。
* lumbung:爪哇人稱南十子星為lumbung(糧倉),因為這個星座的形狀像農做小屋。
* Te Punga:毛利語,南十字星,他被認為是獨木舟(意指銀河)下錨之處,指標就是錨索。
* ludun:布農語,山。
* tabu: 英語的外來語,借自太平洋小島原住民語語 ta-bu, 神聖之意。
* Moai:摩艾石像(又譯復活節島人像、摩阿儀、摩埃石像、毛埃石像)位於復活節島。

從分手的那一刻起~南十字星下的南島語

Poetry and the World

從分手的那一刻起~南十字星下的南島語沙力浪
00:00 / 01:04

Poet and the poems.