Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
七年級生,文大中文系文藝創作組畢業。得過若干文學獎。作品曾入選年度詩選。相信詩人不是稱謂,而是一種狀態。詩是教人說話與指認世界的方式。寫詩是種魔術,在別人看不到的地方練習一千次一萬次,方能不露出破綻。
Tsai Wen Che
蔡文哲
臺灣
Under the withered silver-gray tree the story lies
The legend has it: burn a
Leaf, call out softly and cling to the light
You then will awake in the next spring rain
Fresh out of the cocoon, the body needs to breathe
Fully, inhale and exhale the breath of the misty cloud
The east wind sweeps gently; the mountain is half-awake
Peaceful is your half-asleep face
Wordless. When exposed to the sun
There's a gentle touch of great lightness
Drifting down from the sky like ten thousand feathers
Homeland's guardian angels that fall onto the coast
The whole sky is you; the seeds are you
Talking about the flora and the birds in a warm place far away
The dream isn't about the creeks and the mountains. You said
Love's the way for the world to be bountiful and remain young.
Sunlight burns over snow-capped winter
On your branch, Spring
Brings forth the biggest bud ever seen once in a lifetime
The world reddens as the wind rises
Translated by Yok-Him Devn
The Hereafter
故事長眠於銀灰色的枯樹底下
有這麼個傳說:焚一片
葉,輕輕呼喊且攀附著光
你就會在下一場春雨中甦醒
而破繭的身體需要呼吸
飽飽底,吞吐著雲霧氣息
東風輕掃,山頭半醒
你半睡的臉正安詳
不說話。在向陽的時刻
有什麼溫柔極輕的擦觸
像一萬片羽毛自晴空飄落
落在海岸是守護家園的天使
整片天空是你,種子是你
在暖暖地遠方談及花草與鳥
溪水和高山都無關夢想。你說
世界豐饒而不衰老的方法:愛。
陽光燃燒過皚雪之冬
春日在你枝頭
結一生一次最大的花苞
世界在風起的日子通紅起來