Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
陳雋弘,1979年1月26日生,高中老師。
大學時開始寫詩,研究所時得過一些獎,後來停止寫作十五年,2019才又開始寫詩,同年將早期作品重新整理編輯為《連陽光也無法偷聽》、《此刻是多麼值得放棄》。
Chen Chun Hung
陳雋弘
臺灣
The ship swinging in the sky
Where is it heading toward
Is there a giant
In wooden shoes walks
It was it, that took away a thousand springs
And brought a thousand falls
It was it that, in summer, took away
That innocent child
And in one midwinter
Brought a person that dreamed no more
It was it, that crossed disasters, and trampled
Silent paddy fields
It was it that in dusk and dawn
Summoned the flock of hunting eagles
The black bailiffs
I was once kind and loved dressing up
Waiting to be picked like a grain of rice
It was it
That from an infinite height
Hung a strand of spider silk, thin yet long-lasting
Through to the heart of fire
In that deepest of depth, it is said
That there is a diamond everlasting
Alas, what a pity, in my inconsequential life
Cannot witness it with my eyes
I can only be owned by it yet never claim it to be mine
Lucky or unlucky
Oh, poor yet smart one
Think no more
The world's answers
Are many, many more
Translated by Yok-Him Devn
Elegy
天上擺盪的船啊
它要前往哪裡
是否有一個巨人
穿著木製的鞋子行走
是它,接走了一千個春天
又送來了一千個秋日
是它在夏季的時候,接走了
那個純真的孩子
又在某年冬至
送來了一個不再作夢的人
是它,跨越過災厄,也踐踏過
漠漠的水田
是它在黃昏與黎明
召來獵捕的鷹群
那黑色的差役啊
我也曾經善良、愛美
如一粒等待拾取的稻子
是它
從無限的高處
垂下了一根細長又堅韌的蜘蛛之絲
通往火焰之心
在那最深最深的地底,聽說
有一顆鑽石永不毀壞
但是多麼地可惜啊,我這卑微的一生
無法親見它一眼
我僅能被它擁有,而無法擁有它
是幸或者不幸
唉,貧窮而聰明的人哪
別想了吧
這世界的答案
已經太多太多