top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

SOUTH KOREA

1997年由《現代詩學》推薦踏入文壇。著有詩集《通往下一個村莊的路》、《懷錶》、《金色的花臉鴨羣》、《紫薇屬寺院》、《擁有心臟》。曾獲密涅瓦文學獎(2020)、草花文學獎(2021)。現任韓國詩人協會理事、半年刊《韓國詩人》主編。

Kim Ji Heon

金芝軒

韓國

“When you bunk down,
Pull your ears and make your bed flatly,” Mother often said.
It means to listen to the others with all ears
It should mean to judge with the straight spine

When degenerating in life
I can’t help thinking my mother, the lamplight

Four kids of Huitoto, an aboriginal tribe in Columbia,
Struggled to survive in the Amazon Forest for forty days
And in a plane crash lost their parents, who had accompanied them. The ages of the kids were ranged from thirteen to one
Facing terror, they turned to rely on the deadly land,
Broke through a way in the pitchy despair, and moved toward light. They treated their mother’s last words as their compass
Facing death with docile obedience.
The steep jungle turned out to be a shining, bright, silent forest.
The unknown trees turned out to be warm blankets
Incredibly deep darkness soothed the kids gently.
If the jungle of life pounces on you with horns,

The terrible and dangerous situation may become peace and rest. This is called the mother’s compass.

This poem needs no translation.
This message comes from a distant country, located in another side of the earth.

Compass

打地鋪的時候,
拉扯你的耳朵平平地伸躺吧
母親常說
這是敞開耳朵傾聽別人地話
應該是豎起脊梁來判斷的意思

在人生的行間裡遙遠地墜落時
不由自主地想起母親這盞路燈

哥倫比亞原住民回托托(Huitoto)族的四個孩子 在亞馬遜叢林裡堅持活下來40天 因飛機墜毀失去同行的父母 從十三歲到一歲的孩子們 面對著恐懼,反而會倚靠死地 在漆黑的絕望中開闢一條路,並製造了光明 母親的最後一句話就成為羅盤 面對死亡會溫順地服從 險峻的叢林成爲銀河系裡,盪漾的清澈寂靜的 森林
不知名的樹成爲溫暖的被子
不知多麼深的黑暗溫柔地撫慰著孩子們的心

假如人生的叢林插上利角撲過來時
可怕危險的狀況就轉變成和平和安息
此稱為母親的羅盤

就是一首不需要翻譯的詩
從遙遠的地球另一邊傳來的消息

翻譯——金尚浩

羅盤

이불을 펼 땐,
네 귀를 잡아당겨 반반하게 펴라고
어머니 늘 말씀하셨지
귀를 활짝 열어 다른 사람의 말을 들어주고 반듯하게 판단하라는 뜻이었을 것이다

삶의 행간에서 아득하게 추락할 때면 저절로 어머니라는 외등을 떠올리지

콜롬비아 원주민 후이토토 족의 네 아이 아마존 정글에서 40일을 버텼다
비행기 추락으로 동행했던 부모를 잃은 열세 살부터 한 살까지의 아이들
공포에 직면하며 오히려 죽음의 땅에 기댈 줄 알았고 깜깜한 절망 속에서 길을 내고 빛을 만들어 냈다 어머니의 마지막 말씀 나침판 삼아
죽음 앞에 순하게 순종하자
험준한 정글은 은하수 출렁이는 맑고 고요한 숲이 되고 이름 모를 나무는 따뜻한 이불이 되어주며
깊이 모를 어둠은 부드럽게 아이들 마음을 토닥여 주었다
삶이라는 정글이 뿔을 달고 덤벼들어도
두렵고 위험했던 상황을 평화와 안식으로 바꿔 놓을 수 있었다 어머니라는 나침판은

통역이 필요 없는 한 편의 시였다
먼 나라 지구 반대편에서 들려온 소식은

나침판

Poetry and the World

나침판金芝軒
00:00 / 01:04

Poet and the poems.