Poet and the poems¹
詩人與詩
ECUADOR
1979年生於厄瓜多瓜亞基爾(惠夜基),記者、編輯和教授。在多國出版十五本不同體裁的書籍,包括詩歌、短篇小說、散文和長篇小說,其部分詩歌作品被翻譯成十一種語言。此外,並擔任《外科手術室》出版社編輯,以及瓜亞基爾伊蓮娜·埃斯皮內爾·塞德尼奧國際詩歌節主席。
奧古斯托・羅德裡格斯
Augusto Rodríguez
厄瓜多
給路易斯 阿門塔 馬爾皮卡
軀體不死
唯獨它的一半化為蛇。
光暈既不是球形的也不是天堂。
身體的一半是森林,
另一半隱藏於
白晝的乳頭中的汁液。
當動物 從它的藍色薄霧中
走出來時,
眼皮否決了。
軀體不死
唯獨它們非正式的部分。
它的眼睛,
它的幾何形狀,
它的空氣花瓣。
恐懼在神經與神經間傳遞,
喉嚨躁動不安
血液到來並驅逐
它其他的皮膚,
它瘋狂的內臟。
軀體不死
唯獨它那一半天主教的肉體。
翻譯——鄭秋惠
潤稿——崔舜華
軀體不死
a Luis Armenta Malpica
Los cuerpos no mueren.
Solo su media parte serpiente.
Luz que no es esfera ni paraíso.
Los cuerpos son mitad bosque
y mitad agua que se esconden
en los pezones
blancos del día.
Los párpados niegan
cuando un animal
sale
de su niebla azul.
Los cuerpos no mueren.
Solo su parte no oficial.
Su ojo,
su geometría,
su pétalo de aire.
El miedo pasa de nervio
en nervio
y la garganta se alborota
cuando llega la sangre y expulsa
su otra piel
su vísceras dementes.
Los cuerpos no mueren.
Solo su media carne católica.