Poet and the poems¹
詩人與詩
INDIA
印地語的詩人、散文家和翻譯家。主要愛好是詩歌,也積極從事虛構和非虛構散文的創作。第一本詩集《Nooh ki Naav》(2022 年)在德里的薩希蒂亞學院出版。台灣日記《Chhoti Aankho ki Putliyon mein》也獲得讀者們的讚賞。詩集《A Toast to winter Solstice》(2013年)由Shivam Tomar翻譯成英文。創作也被翻譯成華文、英文、俄文、西班牙文、孟加拉文、旁遮普文和拉賈斯坦文。並於2021年翻譯台灣資深詩人李敏勇的詩集《現實的裂縫》為印地文,在印度出版。
沙德偉
Devesh Path Sariya
印度
若使用者遷徒遠方
語言會有變成什麼,
在異地擁抱新的語言,
拋棄自己的母語,
就如一種落後的信號?
無數活生生的字根
因一再的流亡隨著消失。
在這些遺忘的語言,或許
存有精美的詩之韻味。
未曾聽聞的文學流派,等待探索。
在那些遺忘的語言中,也許
存留著最溫柔的婚姻的幸福話語,
低語於愛人之間午寐醒來的呢喃。
也許我們的作品貧乏!
因為這些語言消失,
創造力的圖像也許已被折損。
離開我們徘徊於創造力貧乏的平原,
僅僅縮放在小山丘上,
而當題辭鎸刻
代表被忽視的詩之高峰。
也許一種已滅絕的語言
已成秘語,
被士兵們用來
傳輸編碼的訊息。
有可能在滅絕的語言中
有人用以承載語言的隱秘意義,
被士兵用來
傳達隱秘的訊息。
在出征前,
士兵也許用那語言
對愛人唱一首歌(基於軍事秘密)
而未透露意涵,
他們的伴侶
視其為神秘的語言
而且因為魅力而欽敬。
然而像阿姆蘭花的故事
滅絕的語言韻律存留
印記於所愛之人心靈。
因此,一種滅絕的語言成為浪漫的秘語,
不受軍隊束縛,
就像浪花共鳴於
愛人們和妻子們心中。
*《阿姆蘭.普什帕》是 印地語報紙《拉賈斯坦祖國報》出版的圖畫書,故事是年輕女人在丈夫上戰場時,身懐-朵花,花的清香意味著丈夫活著,並忠貞於她。
翻譯——李敏勇
滅絕的語言(阿姆蘭花)
What would become of languages
Once their speakers migrate afar,
Embracing new tongues in foreign lands,
Abandoning their mother tongue
Like a sign of backwardness?
Countless living languages erased,
By recurring exoduses, lost in time.
In those forgotten languages, perchance,
Lay the most exquisite verses of poetry,
Unheard literary genres, waiting to be explored.
In those forgotten languages, perhaps,
Reside the tenderest words of marital bliss,
Whispered between lovers upon waking from siestas.
It might be possible that our writings are lacking!
Due to the disappearance of those languages,
The graph of creativity may have been truncated,
Leaving us to wander through barren plains of creativity,
Merely scaling small hills,
While the engraved marks on an inscription
Represent the neglected peak of poetry.
Perhaps one of the extinct languages
Has endured as a secret tongue,
Employed by soldiers
To transmit coded messages.
It's possible that among the extinct languages,
One has survived as a covert means of speech,
Adopted by soldiers
For conveying encoded messages.
Before departing for war,
The soldiers may sing a song in that language
To their loved ones without revealing its meaning
(Due to military secrecy),
Which their partners interpret as
Some cryptic and mysterious language
And admire it for just for its charm.
Yet like the story of Amlan flower
The melodies of the extinct language linger,
Imprinting themselves upon their lover’s soul.
Thus, an extinct language transforms into romantic riddles,
Unrestrained by the army's grasp,
Resonating like crashing waves,
Within the hearts of lovers and wives.
*Amlaan Pushpa was a picture story published in 'Rajasthan Patrika'. In this story, the young women carry a flower with themselves when her husband go out for war. Its freshness means her husband is alive and faithful to her.