top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

VENEZUELA

委內瑞拉瓦倫西亞人,律師、詩人、作家、翻譯家和視覺藝術家,曾榮獲厄瓜多爾第二屆伊比利亞美洲詩歌歐拉·格蘭達比賽第一名、義大利第二屆雙語國際文學比賽Tracceperlameta Edizioni第二名,著有《懷疑之體》、《轉化是你熱愛的國度》、《群狼的長夜》等。

瑪麗耶拉・高笛羅・加西亞

Mariela Cordero García

委內瑞拉

"Poetically,man dwells on this earth." Hölderlin

The echo of a song that emerged
in Sumeria continues to spread
like a slight tremor in the air
like a timeless vibration
that replicates itself
in countless voices
and hands that write
in front the dazzlement.

Multiple languages
that insist on renaming the territory perceived
by the senses and also the ethereal
build a space
where the poetic word
allows to conjure reality
and create other worlds
unlimited
within the world.

Worlds within the world

「人類詩意地在這片土地上居住」── Hölderlin

一首歌的回音出現了
在蘇美爾持續蔓延
像空氣中輕微顫抖
像一種永恆的振動
在無數的聲音裡複製
還有寫作的手
眼見耀眼的光芒。


許多的語言
堅持重新命名這感知的領域
通過感官和空靈
構建一個空間
那裡有詩意的話語
允許召喚現實
並在這個世界裡
創造其他
無限的世界。

翻譯——鄭秋惠
潤稿——崔舜華

世界中的世界

“Poéticamente habita el ser humano esta tierra”. Hölderlin
El eco de un canto que surgió
en Sumeria sigue esparciéndose
como un leve temblor en el aire
como una vibración atemporal
que se replica
en innumerables voces
y manos que escriben
ante el deslumbramiento.

Múltiples lenguas
que insisten en renombrar el territorio percibido
por los sentidos y también lo etéreo
construyen un espacio
donde la palabra poética
permite conjurar la realidad
y crear otros mundos
ilimitados
dentro del mundo.

Mundos dentro del mundo

Poetry and the World

Mundos dentro del mundoMariela Cordero García
00:00 / 01:04

Poet and the poems.