top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

ECUADOR

1976年生於厄瓜多,詩人、散文家、藝術與文學評論家,現於藝術大學任教。擁有馬德里自治大學藝術、文學和文化研究的博士學位,並獲該校Cum Laude獎(拉丁文學位榮譽優等獎),著有:《慾望》、《瘋狂的寬慰》十多本詩集,其部分作品已被翻譯成英語、俄語、葡萄牙語、法語、阿拉伯語和日語。

夏瑪拉・艾斯帕那・穆紐茲

Siomara España Muñoz

厄瓜多

我的母親祖先們叫我「米婭」
鏡子的另一面喊著「我的」
住在我心裡雙重卻又獨一無二的女人說「我的」
而我為這首歌歡慶贊頌


自從光輝時刻降臨我即是「我的」
從黑暗中的海洋
在子宮未知的日子裡
從小小的腳掌
乃至大腦混亂的困境
持續圍繞著我


我不屬於任何人
沒有帶著他人的姓氏
將我綁在某一隻手或一根線上


「米婭」在行進間提醒著我
穿越街道緩慢的小步伐
原始黑暗懲罰詛咒的蛇
工作的門和無可責備的努力


因為「米婭/我的」這面多音義的旗幟
「我的」諸多姐妹們
「我的」痛苦當我們被迎頭痛擊


我是「我的」
沒有模板或處方可拆解
我的身體是「我的」
在各個片段的道路上


我是「我的」
我生活在自己裡面,沒有冠冕的靈魂或獨自的空間
在我永恆的不確定中
綿延的力量
屬於我的一切。

翻譯——鄭秋惠
潤稿——崔舜華

米婭(我的)

Mia me llaman mis madres ancestrales
mía grita el otro lado del espejo
la doble y única mujer que me habita dice mía
y yo celebro el canto

fui mía desde el resplandor
desde la oscuridad marina
de los días del vientre incertidumbre
desde el pequeño pie
a la masa cerebral de los dilemas
que me siguen circundando

No soy de nadie
no llevo un apellido compuesto de otro
que me ate a una mano o a un estambre

Mía me lo recuerda el transito
el pasito lento al cruzar la acera
la serpiente original del castigo oscurantismo
la puerta del trabajo y los empeños sin reproches

Porque mía es la polifónica bandera
mías las hermanas cuantas
mío el dolor cuando todos nos golpean

Soy mía
de-construida sin modelos ni recetas
es mío mi cuerpo
en su ruta fragmentaria

Soy mía
vivo en mi sin cisne o cuarto propio
en mi eterna incertidumbre
en la prolongada fuerza
de mi todo

MÍA

Poetry and the World

MÍASiomara España Muñoz
00:00 / 01:04

Poet and the poems.