top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

TAIWAN

生於1991。作品《一千七百種靠近 ─免付費文學罐頭輯Ⅰ─》、《晦澀的蘋果 VOL.1》、《蘇菲旋轉》(合著)、《鼻音少女賈桂琳》、《Wrinkles──BIOS monthly專訪選集 2021》(合著)。網誌:輕易的蝴蝶。網站:iifays.com。

Hsiao I Hui

蕭詒徽

臺灣

yet another morning that person hasn't forgiven yesterday
on the platform, he and his body stand a good distance apart
the train doors before his eyes open or close, seeing him, seeing but not taking him
away. everything's fine but the same road he walks every day
has forgotten him again. oncoming air drifts awake
joins him for breakfast, once more
shoving today into his body
they haven't spoken in a long time, these days and him

that person seems to be me. another me
waiting for a train with me on the platform. another morning reduced to procedure
I carry relics of yesterday
find the body that left the house on its own a little earlier, not daring to greet it
my face so new on his face, still unused by others'
stares, like a car window aged by the mileage
we once saw continuity as comfort, comfort
as a kind of plagiarism. now he kneels
to tie a shoe that keeps coming loose he's even willing to forget
why the knot's there in the first place

anyone's been arrived by tomorrow. another set of procedures
reduced to a conclusion. another person reduced to the self in the mirror:
a wall slowly growing more difficult, a room paced smaller and smaller
rushing every day to board myself, I fear my body
fears today
has already missed my body

another morning I don't ask myself where I want to go
that person's wearing earphones, sees but can't hear me
unmoving, but growing farther and farther from me
the alarm clock wakes him and he decides to go first
proceed along paths that don't recognize him to places he still recognizes
wanting to go faster, to catch up to him faster
to catch up to but not follow after him
embrace him, but not become him
tell him that sunset isn't the most dangerous
tell him the best
best thing has yet to happen

but the next train's coming
the whistle sounds, reminds me it's almost too late
I need to pat him on the shoulder, say
I'm back. I'm back. not tell him
another morning we're still someone else

Translated by Pinyu Hwang

Passenger

又一個早上那人沒有原諒昨天
在月台上,他和他的身體站得很遠
眼前的車門睜開或閉上,看見他,看見卻沒有帶走他
一切都好只是每天都走的那條路
竟又忘記他了。迎面空氣輕輕醒來
參加他的早餐,又一遍
把今天塞進他的身體
很久沒說上什麼話了日子與他

那人好像是我。又一個我
在月台上陪自己等一班車。又一個早上淪為過程
我背著昨天的遺物
找到稍早自行出門的身體,遲遲不敢相認
我的臉在他臉上好新,還沒被別人的注視
所使用,如一面車窗因路途而衰老
曾經我們一起視連續為安逸,視安逸
為一種抄襲。如今他蹲了下來
為了綁好一隻不斷鬆掉的鞋,甚至可以忘記
當初打結的原因

誰都被明天抵達過。又一段過程
淪為結論。又一個人淪為鏡中的自己:
一面慢慢變難的牆,一個愈走愈小的房間
每一天在月台上趕著搭乘自己,我害怕我的身體
害怕今天
已經錯過我的身體

又一個早上我沒有問自己想去哪裡
那人戴著耳機,看見但聽不見我
沒有移動,但離我愈來愈遠
鬧鐘叫醒了他而他決定先走
沿那些不認得他的路前往他還認得的地方
想再快一點,再快一點跟上他
跟上他但不跟隨他
擁抱他,但不成為他
告訴他黃昏不是最危險的
告訴他最好的
最好的事情還沒有發生

但就要來了下一班車
警笛響起,提醒我快來不及了
必須拍拍他的肩膀,說
我回來了。我回來了。不告訴他
又一個早上我們依然是別人

乘客

Poetry and the World

乘客蕭詒徽
00:00 / 01:04

Poet and the poems.

bottom of page