top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

JAPAN

1952年出生於東京,現為慶應義塾大學名譽教授。1979年出版第1本詩集《滅亡與王國》(青銅社)。1987年出版第3本詩集《opus》(思潮社),獲第25屆藤村紀念歷程獎。2009年出版第6本詩集《耀眼的》(思潮社),獲第2屆鮎川信夫獎。2016年出版評論集《安德列‧布勒東的詩世界》(慶應義塾大學),獲福澤獎。2019年出版第7本詩集《空心體》(思潮社)。

Asabuki Ryoji

朝吹亮二

日本

一個秋天的早晨
我含著一顆鮮艷的紅色漿果
那是我剛才吃早餐在庭院摘下的
棕耳鵯的那顆果實的圓潤
如密室天窗映現的
蒼穹
那是被投射的愛的
行為啊

又是一個日食未明的早晨
一個從未黎明的早晨如死神般伸出它光滑的懷抱
黑色的沙漏像陽光的洪流不斷地流動著
如同沒有目的地的信件不斷地流淌著
如同寫個不停的詩篇沒有盡頭沒有間斷
性愛被昏暗的早晨所擁抱
嘴裡含著早晨的紅色漿果
永無止境
總是重新開始的早晨小鳥們無聲的鳴叫
穿過藍色的天幕把未知的和聲
唱響
打開未知的星座
棕耳鵯、沉睡的貓、墜落的雪豹、新的黃道十二宮的
野獸們透明的姿態
被投射的愛戀
在肚子在背脊在一顆漿果在行星的圓形之愛裡

翻譯——邱振瑞

晨窗之詩(詩與世界的距離)

秋のある朝に艶やかな赤い実
それはさっき朝食に庭先で摘んだひとつぶ
をくわえた
ヒヨドリのその果実のまるみ
映る密室の天窓の
蒼穹
投射される愛の
営みよ

またある朝に日蝕のまま明けない夜
あけない朝それは死のようななめらかな抱擁をひきのばす
さらさら陽射しがあふれるように夜の砂時計は流れつづける
宛もなく書き継がれてゆく書翰のように
途切れとぎれに終わりなくこぼれてゆく詩篇のように
性愛は昏い朝に抱かれ
朝の赤い果実をくわえたまま尽きる
ことはなく

いつも新しくはじまる朝コトリたちの無音の囀りが
空の青い円蓋を突きぬけて未知の和声を
響かせる
未知の星座をひらく
ヒヨドリ、眠る猫、落下するユキヒョウ、新たな黄道十二宮の
獣たちの透明な姿態
投射される愛の営みよ
おなかやせなかやひとつぶの果実やここ惑星のまるみの愛の

朝の窓の詩(詩と世界の距離)

Poetry and the World

朝の窓の詩(詩と世界の距離)朝吹亮二
00:00 / 01:04

Poet and the poems.