Poet and the poems¹
詩人與詩
TAIWAN
現居高雄。2006發行首張個人台語創作專輯。2011台灣文學獎台語散文金典獎得主,2016繪本《動物園》台語八聲調之歌出版,2017電影《大佛普拉斯》片尾曲填詞,獲金馬獎最佳原創電影歌曲。曾任出版社文字編輯,現為國小課文編寫、公視台語台兒童益智節目台語顧問。2023年台語散文作品《我隨意,你盡量》九歌出版社出版,入圍2023臺灣文學獎金典獎。
Ông Chiau-Hôa
王昭華
臺灣
A five-story apartment Without an elevator Aged vulnerable Knees
Under the arcade
That looks upward and downward What are the ups and downs
Of life
The iron gates are closely locked The stores cannot be rented out The unpenetrated
Prize pokers
My house at the quarter window Day and night
Cannot do without
Soft serve ice cream
The little aged market
Cannot recall
The young guys
Who all come to back the cashiers up
The traffic lights There and
The traffic lights There and
The unruly parking spots
The thrust-in motorcycles The crowded
Sidewalks
Those who sell hot meals
Those who sell cold drinks
Those who dress the customers’ hair Those who fix the vehicles
Money is the boss No working, no food
Yet working
Is endless
In the checkerboard streets of the city
A frog squats in the middle
To eat mosquitos or bugs
It must rely on itself
翻譯——張登翰
The Marketplace
缺電梯的
五層樓公寓
老了受不了的
膝蓋
看高也得看低的
騎樓下
人生坎坎坷坷
算什麼呢
鐵門關緊緊
租不出去的店頭
還未戳洞 的
戳戳樂
三角窗的我家
沒夜沒日
不能沒有那支
霜淇淋
有年紀的小市場
喊不回來
年輕人
都去 支援收銀
紅綠燈 的
那邊 還有
紅綠燈 的
那邊 還有
失格的停車位
硬插的 機車
腳走不開 的
人行道
做熱食的
做冷飲的
做頭髮的
做黑手的
錢做人的
沒做沒得吃的
做工做事
無了時
棋盤街路的城市
青蛙守在井字
要吃蚊蟲
自己撲
市井
欠電梯的
五層樓公寓
食老袂堪得的
跤頭趺
看懸也著看低的
亭仔跤
人生坎坎坷坷
哪有算啥
鐵門關牢牢
租袂出去的店頭
未意戳空 的
戳戳樂
三角窗的阮兜
無暝無日
袂當無彼支
螺仔冰
有歲的市仔
喝袂轉來
少年的
攏去 支援收銀
青紅燈 的
彼爿 閣有
青紅燈 的
彼爿 閣有
失格的停車位
硬插的 烏肚䆀
行袂開跤 的
人行道
做油湯的
做涼水的
做頭毛的
做烏手的
錢做人的
無做無通食的
做工做穡
無了時
棋盤街路的城市
蛤仔守佇井字
欲食蠓蟲
家己欱